close


阿民與印地安克里夫李的對戰吞下首敗

事實上
阿民已經在這場比賽做到優質先發
將失分控制在最低的範圍內

但克里夫李更上一層
完全封鎖了洋基打線
讓鑽石打線全場掛零到底

開季以來
阿民被打得最慘的就是對紅襪失
8分那場比賽

但那次他與勝敗無關
因為隊友打下了
15

這次是優質先發但卻敗投

這就是棒球比賽
顯現團隊整體展現與合作的重要

紐約新聞報做了一篇關於阿民的報導
感謝熱血網友的翻譯

 

[05-09-08] 紐約新聞報:阿民一直表現的安靜並且出色

Yankees Insider: Wang has been quietly outstanding
Kat O'Brien
YANKEES INSIDER
8:43 PM EDT, May 8, 2008

資料來源:Newsday新聞日報
資料位置:http://www.newsday.com/sports/baseball/yankees/ny-spyinside0509,0,5728435.column

If the Yankees had scored a few runs on Wednesday night, Chien-Ming Wang might have run his record to 7-0.
如果洋基在週三晚上能得個幾分,阿民也許就能推進他的記錄到7勝0敗。

Wang took the loss to drop to 6-1 after allowing three earned runs in seven innings while his teammates were shut out. 
That does not detract from how impressive Wang has been this season. The 28-year-old righthander has a 3.12 ERA in 
eight starts, with just one dud (he gave up eight runs in four innings to the Red Sox on April 16). In Wang's seven other 
starts, he has allowed a total of 10 runs and has pitched at least six innings each time.
阿民因為他隊友的完全被壓制,使他以七局投球失3分吞下敗戰,成績來到了6勝1敗。但這並沒有降
低他這個球季是多麼的令人印象深刻。這位28歲的右投手,過去8場出賽(只有一場失常:4月16日對
上紅襪4局失8分)有著3.12的投手自責分率。在他另外七場出賽,他總共只失了10分,而且最少都投
滿六局。

"This year, I'm using both sides of the plate," Wang said, "and using more off-speed pitches. I'm using sliders and changeups,
 because last year I only threw the sinker."
“今年,我充分利用著本壘板的二側”阿民說“而且我利用更多的速差,我投了滑球及變速球,因為,
去年,我只投我的下沉球。”

Well, almost exclusively, anyway. Wang occasionally threw other pitches, but he is trying not to rely so heavily on the sinker 
this season.
嗯,之前幾乎是投單一球路的,但無論如何,阿民現在偶爾也投些其他的球種,他本季不要太過於依賴
他的下沈球。

"His stuff is so good, it really is," Andy Pettitte said. "This year he's really had good command."
“他的球質真的很好,是真的”派提特說“他今年,真的是有著很好的控球”

Pettitte knew next to nothing about Wang last spring after he returned to the Yankees following three seasons with the Astros. 
Pettitte said he never had seen Wang pitch. But he was aware that Wang had won 19 games in 2006 (he also won 19 in 2007), 
so he watched him closely to see what made him so successful.
派提特去年春訓他從太空人再回到洋基來之前,他對建仔幾乎是不了解的。他說他從來沒有看過阿民投球,
但是他知道他在2006年拿下了19勝 (阿民在2007年同樣的也拿下了19勝),所以派提特仔細的看阿民投球,
想知道為什麼他能如此成功。

And then he was baffled.
他看不出個所以然來。

"When I saw him day in and day out, I didn't think he was that good a pitcher," Pettitte said, "but the guy had terrific numbers."
“當我看他每天進出,我之前不覺得他是個好的投手”派提特說“但是這傢伙就是能有著很棒的數據。”

In saying he did not think Wang was that good a pitcher, Pettitte meant that Wang was relying on his "stuff" too much and not
 his knowledge of how to pitch. And don't get Pettitte wrong, he thinks Wang has tremendous stuff and that his sinker is pure 
gold. Yet he saw room for Wang to develop. Like he has this season.
派提特之所以說阿民不是那麼好的投手的意思是阿民他太依賴他著他的“球質”但是他的頭腦並不知道如
何投球。不要以為派提特是錯的,派提特知道阿民他有著極其驚人的球質,而他的下沈球是純粹且無雜質
的,但是,他更看到阿民在今年球季的進化與改變。

"This year, man, he's been amazing," Pettitte said. "He's moving his sinker in and out. He hasn't walked many guys ... He's 
definitely under the radar. The main reason is that if you don't strike out a lot of guys, you don't get a whole lot of attention."
“今年,天啊~他真的是很令人吃驚的呢!”派提特說“他將他的沈球移進又移出、他沒有再保送很多
人了……他真的是潛伏在雷達探測之外的(不太受到注目),而如要原因是是假如你沒有三振很多打者,
是沒辦法引人注意的"。”

The other reason there's less chatter about Wang than other top starting pitchers (i.e. Josh Beckett, C.C. Sabathia, Johan 
Santana) is that he is so quiet. He doesn't talk a lot in any language. But especially not in English (Wang is from
Taiwan).
另一個讓阿民不像是其他會引起大家喋喋不休討論的頂尖投手(像是背先生、胖CC、山大王等)的主
要的原因是因為他是如此的安靜,他在任何的語言中都不多話,並不特別是英文(阿民來自台灣)

Johnny Damon's locker is next to Wang's, and he says he can tell Wang understands a good amount of English because he 
perks up when something is said about him.
大門的置物櫃就在建仔的旁邊,他說阿民其實是了解大部份的英文的,因為當談論到有關於阿民的事情
時,他可是會豎起耳朵聽的唷!

arrow
arrow
    全站熱搜

    wanlingkuo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()